課程資訊
課程名稱
字幕與影視翻譯
Subtitling and Audiovisual Translation 
開課學期
111-1 
授課對象
學程  中英翻譯學程  
授課教師
莊世全 
課號
FL5167 
課程識別碼
102 55110 
班次
 
學分
3.0 
全/半年
半年 
必/選修
選修 
上課時間
星期一6,7,8(13:20~16:20) 
上課地點
外教104 
備註
初選不開放。中英翻譯學程學生優先加選。語言與文化/筆譯選修。凡第一週未到課者,不予加選。
總人數上限:12人 
 
課程簡介影片
 
核心能力關聯
核心能力與課程規劃關聯圖
課程大綱
為確保您我的權利,請尊重智慧財產權及不得非法影印
課程概述

This course consists of 1) analysis of professional practice of subtitling in terms of linguistic and technical issues, 2) introduction to how timecodes and text work in subtitling, and 3) hands-on tasks in various genres, including movie footages, speeches, documentaries, etc. 

課程目標
The course is designed to introduce the strategies and technicalities of subtitling. Students will 1) learn to evaluate subtitling work, 2) practice subtitling in both directions (i.e. both EC and CE), and 3) complete a subtitling project on their own by the end of the semester. 
課程要求
1. Attendance is mandatory. Students who miss more than three classes will automatically fail the course.
2. All assignments must be submitted within the designated time period. No late submission is allowed unless there is prior negotiation with the instructor.
3. Students are expected to proactively participate in each class meeting and complete assigned tasks after class (e.g. self-critic, peer review, etc.). 
預期每週課後學習時數
 
Office Hours
另約時間 備註: by appointment only 
指定閱讀
待補 
參考書目
1.《字幕翻譯必修課:40部電影接案練習本》,陳家倩,眾文出版社(2020)。
2.《翻譯理論之演變與發展──建立溝通的翻譯觀》,胡功澤,書林出版社(1994)。
3.《當代翻譯理論》,劉宓慶,書林出版社(1993)。 
評量方式
(僅供參考)
 
No.
項目
百分比
說明
1. 
Attendance 
16% 
 
2. 
Participation 
10% 
 
3. 
Assignments 
24% 
a total of four assignments 
4. 
Group Presentation 
20% 
 
5. 
Final Project 
30% 
Topic Presentation 5%, Subtitling Work 25% 
 
課程進度
週次
日期
單元主題